Jamónと書いてハモンです。
中南米からの移民の母語はスペイン語
アメリカ合衆国のお隣(南側)に位置するメキシコを始め、南アメリカからの移民は多く、テキサス州やアリゾナ州、カリフォルニア州ではよくスペイン語を見かけます。
そんな中スペイン語の読み方を知っておくといいと思います。基本Japan人に優しいローマ字読み、ローマ字発音なのですが、Jはジェイではなく、
書けない。息の音だから。
無理やり文字化するなら「は行」でしょうか?
お名前で、Juliaは「フリア」、でもFの音ではありません。近いのはHの音ですが、筆者のイメージはお年寄りが痰を吐き出す前の音ですかね。ですのでJapónもハポンとなります。喉の奥から出す息の音を伴うとそれっぽく聞こえますよ。
gもヂーと読む時と読まない時があります。いい例がguacamole(ワカモレ)です。
ワカモレとは、アボカドをメインに青唐辛子または唐辛子、トマト、玉ねぎ、コリアンダー、塩、レモンを加えて作られたメキシコ料理のサルサの一種である。
ウィキペディアより
たまに「ぐワカモレ」と言うのを耳にしますがこれは英語でそのまま読んでいるで、わざと(発音を知らない白人を揶揄するために)言っている場合もありますし、本当に知らない場合もあります。
メキシコ料理屋さんで自信を持ってワカモレを注文しましょう。
メキシコ料理屋さんでマルガリータを頼むとき、必ず示しておきたいのが「on the rock」「 blended」です。on the rockはマルガリータにアイスキューブが入っている状態、blendedは氷も何もかもスムージー状に全部ミキサーにかけてある状態のこと。言わないと聞かれるので知っておくと便利です。
Japan語で言うところの違う漢字を使うっていう感じ
在米中たくさんの人をお会いして、その度にお名前のスペルのバリエーションに驚かせられました。特に女性のお名前にはバラエティがあって、ちゃんと読めないと失礼に当たります。
例えばCrystalというお名前、Krystalと書いたり、Christelと変化したり、Japanのお名前で莫大な書き方のある「トモコ」さんみたいなイメージです。
わからなかったら、ちょっと困った口調で、
I’m sorry but, how do you pronounce your name?
と聞けば問題はありません。みた事のないラストネームだったら尚更でしょう。
筆者が結構泣かされたのがクラシックな女性のお名前で「キャサリン」と一括りにされてしまうお名前。バリエーションが多く、注意が必要です。スペルをちゃんと見て母音がどのように伴うかきちんと把握しないといけません。Catherine, Kathleen, Kathreen, 全部発音違います。
終わりに
改めてアメリカ合衆国は移民の大国だなあと思うのです。もしアメリカに留学や移住を考えている人がいればこんな文化も知っておくと良いかなと思います。
もうすぐ春休み、それが終われば新学期です。何か新しいドアを開く準備期間かもしれません。